Bagaimana Cina melestarikan kecemerlangan budaya India dalam sejarah yang jauh – Bagian 2

Bagaimana Cina melestarikan kecemerlangan budaya India dalam sejarah yang jauh – Bagian 2

Di bagian 1 nya artikel Profesor Lokesh Chandra membahas bagaimana ikatan budaya yang kuat antara dua peradaban kuno – India dan Cina – memperkuat hubungan yang hidup selama berabad-abad, yang mencegah perbedaan politik menghambat ikatan peradaban. Di Bagian 2, ia memperluas argumen “budaya pertama” lebih lanjut.

Karya-karya Cina membuktikan bahwa India dan Cina adalah tetangga bersahabat yang telah hidup berdampingan secara damai meskipun komunikasi pasang surut.

Sebuah kamus Sansekerta-Cina yang disusun oleh Li-yen pada tahun 782 M memberikan petunjuk tentang penafsiran sebuah ayat dari Kalidasa. Raghuvamsa. Dia memberi tahu bahwa Dvipantara dari Kalidasa berarti Indonesia. Indonesia adalah pusat jalan Buddha pada abad ke-7 dan ke-8 dan ketenarannya menyebar hingga ke Cina. Tagore berbicara tentang Tepantar (Dvipantara) dalam puisinya yang berjudul Bulan sabit seperti negeri dongeng “di mana pasangan orang tua yang bijaksana membuat sarang mereka”.

Indonesia hidup dalam amnesia legenda kita, sampai kamus Li-yen menjadikannya entitas geografis dalam sastra Sansekerta. Kita juga dapat menghargai visi internasional dari penyair klasik terbesar kita Kalidasa yang mendesak kekasih Hemangada, Raja Kalinga untuk “bermain dengannya di tepi laut … di mana tetesan keringat Anda akan didinginkan oleh angin sepoi-sepoi bunga cengkeh dari pulau-pulau Indonesia”. Alangkah indahnya tekstur budaya perairan Sansekerta, Cina, dan Indonesia: seperti Jaring Indra (Indragala) di mana banyak cermin dipantulkan dalam pantulan yang berlipat ganda dan berlipat ganda.

Sang ayah tertarik dengan hubungan budaya dengan Indonesia. Dia pernah menjadi teman dekat seorang mahasiswa Indonesia di Utrecht pada tahun 1928. Dia adalah seorang mahasiswa India yang kesepian di Belanda. Profesor Willem Caland memperkenalkannya kepada orang Indonesia sebagai sesama orang India, Priyohoetomo dengan nama. Ketika Indonesia merdeka, Priyohoetomo menjadi direktur sekolah pelatihan polisi di Jakarta karena berbicara bahasa Belanda dan mengenyam pendidikan Eropa. Hanya sedikit orang Indonesia modern yang berpendidikan di Eropa, dan mereka datang untuk menduduki tempat-tempat penting dalam pemerintahan. Priyohoetomo dulu mengajar yoga sebagai bagian dari pelatihan polisi. Dia datang menemui ayah saya yang adalah seorang anggota parlemen. Sang ayah mengatakan kepadanya bahwa kamus Sansekerta-Cina Li-yen memberikan interpretasi yang akurat dari kata Dvipantara di Kalidasa sebagai Indonesia. Priyohoetomo senang mendengar Kalidasa berbicara tentang negaranya. Karya-karya Cina memberikan solusi untuk masalah interpretasi.

READ  Kemitraan di jalur untuk memberikan kentang transgenik yang tahan penyakit kepada petani Bangladesh dan Indonesia

Ada beberapa kamus Sansekerta-Cina lainnya. seperti Mahavyutpatti, yang memberikan istilah teknis Buddhis dalam bahasa Sanskerta, Tibet, Mongolia, dan Cina. Keempat bahasa klasik ini penting untuk penelitian asli dalam studi Buddhis. Mahavyutpatti menonjol di antara yang lain karena mengandung jumlah istilah terbesar, banyak di antaranya tidak ditemukan dalam kamus Cina lainnya. Saya menerbitkan leksikon ini pada tahun 1981.


Teater Cina dan Kalidasa

Di Cina, sangat sedikit teks Sansekerta yang ditemukan. Ada empat folio daun lontar yang menceritakan kehidupan Kalidasa. Yang Yin-shen menemukan fragmen Drama Shakuntala Kalidasa di Biara Kuo-ch’ing di Pegunungan T’ien-t’ai dekat Wen-chou. Fragmen-fragmen ini berasal dari abad ke-8 dan merupakan fragmen Kalidasa pertama yang diketahui. Ini adalah tempat dari mana teater Cina berkembang. Orang Cina menghormati sutra Sansekerta dan mereka menerjemahkan sekitar 3.000 teks Sansekerta ke dalam bahasa Cina dari abad ke-2 hingga ke-13. Orang India telah berpartisipasi dalam terjemahan ini selama seribu tahun. Penyair Cina menulis tentang aksara di daun lontar sebagai sesuatu yang sakral: mereka memiliki nuansa Barat dan Barat berarti India. Cendana dupa adalah aroma India. Kemenyan dan lontar adalah aroma dan nuansa Dharma Barat yang hangat. Kaisar Tiongkok I Tsung, yang memerintah dari tahun 860 hingga 873, sendiri melantunkan sutra Sansekerta dari buku-buku daun palem yang disimpan di istana. Apa kenangan indah dari hubungan kita dengan Cina.


Transmisi teknologi gula dari India ke China

Tiga cendekiawan peziarah Cina terkenal karena perjalanan mereka melintasi India untuk belajar di berbagai universitas. Mereka meninggalkan catatan berharga tentang kondisi sosial, ekonomi, politik dan akademik, yang menjadi dasar sejarah India. Fa-hsien melakukan perjalanan darat ke India pada tahun 400 M, sementara Hsüan-tsang meninggalkan Cina menuju India pada tahun 629, dan I-tsing melakukan perjalanan ke India pada tahun 671. Ada beberapa orang lain yang catatan perjalanannya telah hilang. Misalnya, Chih-meng berangkat dari ibukota Cina Ch’ang-an pada tahun 404. Dia tinggal paling lama di India, selama 43 tahun. Itu menyebutkan nama-nama tempat, raja, sekte dan rute komunikasi. Mereka penting bagi sejarah budaya, ekonomi dan politik India.

READ  Pemerintahan Biden mengambil langkah menjanjikan menuju solusi untuk transisi komunitas bahan bakar fosil

Peziarah lain T’ang Wu-chieh berangkat ke India pada tahun 422. Dia menyebutkan sejumlah biara Buddha di Asia Tengah. Dia adalah orang Cina pertama yang menyebutkan “madu batu” (atau “gula pasir putih” sebagai lawan dari “gula merah”). Ini menarik semua pengunjung Cina ke India, karena madu adalah satu-satunya bahan pemanis yang dikenal di Cina. T’ang naik perahu dari muara Gangga di Sri Lanka dan dari sana ke Sumatra untuk kembali ke Kuang-chou di Cina selatan.Ini adalah sumber yang kaya untuk sejarah dan geografi India klasik Kuno.

Pada pertemuan EPG (Eminent Person’s Group: India and China), seorang sarjana Cina mengatakan bahwa chini atau gula datang dari Cina ke India. Saya harus memperbaikinya, menurut Sejarah T’ang, teknologi gula dibawa ke Cina dari Magadha. Ketika Hsüan-tsang kembali ke Tiongkok, dia memberi tahu kaisar tentang madu batu. Pada tahun 647, Kaisar T’ai Tsung mengirim misi ke Magadha untuk mempelajari proses merebus gula dan itu diadopsi oleh petani tebu Yang-Chou.

Kata Hindi chini adalah bahasa Sansekerta sini yang berarti putih dan sini menjadi chini atau gula putih sebagai lawan dari gula merah. Kata chini tidak ada hubungannya dengan Cina. Kedengarannya menipu Cina dan membuat beberapa orang berpikir gula berasal dari Cina. Bahkan Pliny menyebut gula India sebagai sejenis madu yang diperoleh dari batang tebu tanpa campur tangan lebah. Gula dan tebu telah menjadi kemakmuran dinasti Iksvaku di Ayodhya yang raja-rajanya yang luar biasa adalah pahlawan epik Raja Dasaratha dan Dewa Rama. Nama dinasti Iksvaku berasal dari iksu, yang berarti tebu.

Aliran teknologi antara kedua negara selama lebih dari 1500 tahun perlu dipelajari. Banyak yang dapat ditemukan dalam volume Needham’s Science and Civilization in China. Orang Cina selalu berpikir bahwa orang India unggul dalam matematika dan astronomi. Pada abad ke-8, Dewan Astronomi Kekaisaran di Cina diketuai oleh orang India. Orang India menghitung waktu upacara kekaisaran berdasarkan nol dan trigonometri, yang baru bagi orang Cina tetapi memberikan perhitungan yang lebih akurat.

READ  Indonesia meminta SpaceX untuk mempelajari negara sebagai situs peluncuran


jalur laut

Sejarah Cina telah melestarikan catatan tentang jalur laut, misalnya, teknologi maritim yang dikembangkan di Indonesia. Beberapa peziarah Cina ke India pergi melalui laut, naik perahu dari Sri Lanka, dari Sri Lanka ke Indonesia dan dari Indonesia mereka berlayar ke Cina. Meskipun tidak langsung, itu adalah rute yang aman dan terjamin. Selain itu, ia melakukan penyeberangan reguler dari Indonesia ke China. Kamus Sansekerta Cina Fan-fan-yu sangat menarik untuk rute darat, jalur pelayaran, dll. Ini berharga karena entri kata-katanya diambil dari catatan perjalanan para sarjana peziarah Cina yang telah hilang. Itu telah ditranskripsi, kata-kata Sansekerta dipulihkan dan diterjemahkan oleh sang ayah, Profesor Raghu Vira, dengan murid Jepangnya, Dr. Chikyo Yamamoto, pada tahun 1938. Itu tetap berserakan dalam catatan dan coretan selama tujuh puluh tahun terakhir. Saya menyelesaikannya pada tahun 2008 sebagai tanda bakti ala Konfusianisme. Teks Cina juga telah diberikan bersama dengan bahasa Inggris, sehingga para ahli sinologi dapat memanfaatkannya dengan lebih baik. Leksikon ini disusun pada tahun 517 M.


Baca juga:

India dan Cina: osmosis budaya yang mengesankan antara dua peradaban kuno – Bagian 1

India dan Cina: osmosis budaya antara dua peradaban yang mengesankan – bagian 2


(Profesor Lokesh Chandra adalah seorang sarjana terkenal yang mengkhususkan diri dalam studi periode Veda, Buddhisme dan seni India. Pendapat yang diungkapkan bersifat pribadi dan eksklusif untuk Cerita dari India)

Written By
More from Faisal Hadi
Asisten Sekretaris Satterfield Bepergian ke Indonesia dan Qatar
Catatan untuk mediaKantor Juru BicaraDepartemen Luar Negeri AS9 September 2022 Dari 9-16...
Read More
Leave a comment

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *